Когда от буквы зависит смысл: использование расшириной латиницы в таможенных документах

При заполнении таможенных документов нужно руководствоваться специальными правилами ЕАЭС. А при работе с некоторыми странами – ещё и дополнительными межправительственными документами.

Если в документах на экспортируемый или импортируемый товар сведения о нём указаны латиницей, то и в таможенной декларации их необходимо писать так же. Это требование зафиксировано в решении Комиссии Таможенного союза от 20.05.2010 №257.

Чаще всего латиница применяется при указании наименований иностранных лиц, товаров, транспортных средств: автомобиль Mazda, паромное судно Dream, лекарственный препарат Relpax.

Латинские наименования необходимо указывать также для рыбы, креветок, ракообразных – как живых, так и переработанных. Например, рыба мороженая сибас (морской волк), латинское наименование – dicentrarchus labrax.

Однако есть ряд случаев, когда необходимо использовать специфические буквы, которых ни в обычном латинском, ни в кириллическом алфавите нет. Это может быть связано с особенностями цифровых систем страны – партнера России.

Например, в 2022 году Россия подписала с Азербайджаном межправительственный протокол, в котором оговаривается ряд условий торгового взаимодействия сторон. В нём говорится о взаимном применении электронных систем сертификации происхождения товаров.

С тех пор проводится подготовка к информационному обмену с уполномоченным органом Республики Азербайджан в отношении сертификатов о происхождении товаров формы «СТ-1», представляемых в целях получения тарифных преференций.

Информационная система, которая применяется в Азербайджане, использует буквы алфавита этой страны, среди которых есть символы из так называемой расширенной латиницы. Многие путают их с похожими. Так, вместо азербайджанской буквы «Ş» пишут обычную «S», вместо «Ç» – «С», вместо «Ğ» – «G» и т.д.

В таких случаях могут возникнуть проблемы: и тот, и другой вариант есть в азербайджанском языке, и замена букв может привести к изменению смысла текста.

Скажем, если вместо «şinlər» («шины») написать «sinlər», то цифровая система не идентифицирует товар, так как такого слова нет. Слово «çən» система переведёт как «бак», а вот «cən» – это «джин», «göz» – это «глаз», а «goz» – «гусь».

Для корректной работы системы необходимо точно воспроизводить буквы азербайджанского алфавита, предупреждает ФТС. При работе с новыми странами лучше сначала выяснить, нет ли у России с ними аналогичных соглашений об использовании местных цифровых систем, где используются специфические символы.

Источник: о.ВЭД